При составлении делового письма на английском языке мы иногда испытываем затруднения с подбором необходимых фраз. Ниже приведены некоторые фразы, наиболее распространенные в английском деловом языке, которые помогут вам составить качественное деловое письмо.
-
Деловые сообщения начинаются с приветствия. В тексте автор что-то утверждает, сообщает, спрашивает, отвечает, обсуждает, просит.
-
Суть следует излагать в первом абзаце.
-
Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.
Приветствие и прощание
-
Greetings, если вы не знаете кто будет читать ваше письмо. Переводится: приветствия.
-
Dear Madam or Sir можно использовать вместо Greetings.
Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.
-
Best wishes / Best regards, <your name> – обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]).
-
Yours faithfully, <your name> – заключительная фраза в официальном письме, начинающемся с обращения, в котором не указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs. Переводится: С уважением, преданный или преданная Вам, с совершенным почтением.
-
Yours sincerely, <your name> – фраза в конце письма, начинавшегося с обращения, в котором указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]. Yours sincerely, Mary. — Искренне Ваша, Мэри.
Вступление (первый абзац)
Примеры формального вступления (первый абзац):
-
Following our meeting / phone conversation, … В продолжение нашей встречи/переговоров, …
-
With reference to … Со ссылкой на …
-
Regarding our … Относительно …
-
I’m writing to confirm … Пишу подтвердить …
-
Hope you are doing well, I checked with my billing team … – Надеюсь у вас всё хорошо, …
Ссылки на предыдущие письма
Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.
-
After having seen your advertisement in …, I would like … После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …
-
After having received your address from … , I … Узнав Ваш адрес из …, я …
-
I received your address from … and would like … Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …
-
I am writing to enquire about … Обращаюсь для справки о …
-
I/We recently wrote to you about … Я/мы недавно писали Вам о …
-
Further to our letter of … we … В дополнение к нашему письму от … мы …
-
Thank you for your letter of [date] Благодарю за Ваше письмо от [дата]
-
Thank you for your letter regarding … Спасибо за Ваше письмо относительно …
-
Thank you for your letter/e-mail about … Благодарим за Ваше письмо о …
-
In reply to your letter of [date], … В ответ на Ваше письмо от [дата], …
-
In reply to your letter of … we are glad(pleased) to inform you that … В ответ на Ваше письмо от … мы рады сообщить Вам, что …
-
In accordance with your order of … В соответствии с Вашим заказом от …
-
In accordance with your request of… В соответсвии с Вашим запросом от…
-
With reference to your fax dated … we are pleased to confirm that … Ссылаясь на Ваш факс, датированный …, мы рады подтвердить, что …
-
With reference to your letter of [date] … Ссылаясь на Ваше письмо от [дата] …
-
We refer to our letter regarding … Ссылаясь на наше письмо относительно …
-
We refer to our telephone conversation regarding… Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно…
-
Referring to your letter of … Ссылаясь на Ваше письмо от …
Заключение
Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.
-
If you require any further information, don’t hesitate to write me. Если вам потребуется дополнительная информация, не стесняйтесь, пишите мне.
-
Thank you in advance for quick reply. Спасибо заранее за быстрый ответ.
-
I am (We are) looking forward to your calling. – Я(Мы) с нетерпением жду вашего звонка.
-
Once again, I apologize for any inconvenience. Повторно извиняюсь за неудобство. / И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство.
-
Looking forward to a mutually beneficial relationship. – Надеемся на взаимовыгодное сотрудничество.
-
If you require any further information, feel free to contact me. Если Вам понадобится дополнительная информация, прошу связаться со мной.
-
I look forward to your reply. Жду Вашего ответа. С нетерпением жду Вашего ответного письма (ответа).
-
I look forward to hearing from you. Жду обратной связи. / С нетерпением буду ждать вестей от Вас (тебя). / Надеюсь на Ваш скорый ответ.
-
I look forward to seeing you. До встречи. /С нетерпением жду нашей встречи. / Будем рады встретиться с Вами.
-
We are looking forward to hearing from you. Ждём Вашего ответа.
-
We look forward to your reply. Ждём Вашего ответа.
-
Please advise as necessary. Прошу сообщать по необходимости.
-
We look forward to a successful working relationship in the future. Надеемся на успешное взаимодействие в будущем.
-
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне
-
We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру
-
I would appreciate your immediate attention to this matter. Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это.
-
Your early reply will be appreciated. Заранее благодарим Вас за скорый ответ.
-
We would appreciate your cooperation on this matter. Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
-
I would appreciate your immediate attention to this matter. Хотелось бы выразить Вам признательность (Благодарим) за оперативность в рассмотрении данного вопроса.
-
Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа
-
Feel free to send the feedback to me. Не стесняйтесь, присылайте обратную связь для меня.
-
Feel free to contact us for further information. Если Вам необходима дальнейшая информация, просим связаться с нами.
-
Feel free to contact us if you have any other questions or comments. Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или комментарии, просим связаться с нами.
-
If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us. Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами.
-
If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request. Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.
-
If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us. Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.
Извинения
-
Thank you for your understanding. Спасибо за понимание.
-
If you like to continue this conversation, please feel free to call(contact) with me: Если вы хотите продолжить нашу беседу, прошу без колебаний связаться со мной с помощью: (телефона или email)
-
We very much regret to say, that… К большому сожалению, сообщаем, что…
-
We apologize for… Мы извиняемся за …
-
Please accept our apologies for… Пожалуйста, примите наши извинения за…
-
I am sorry that…Прошу извинить за то, что…
-
I must apologise that… Должен извиниться за то, что…
-
I sincerely regret that… Я искренне сожалею, что…
-
I was extremely sorry that… Я очень виноват в том, что…
-
I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter. Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.
Приложения к письму
-
Please see the attached file … Пожалуйста, смотрите прикреплённый(приложенный) файл …
-
We enclose / are enclosing … Мы прилагаем …
-
We are attaching to this letter… Мы прилагаем к этому письму…
-
We are sending you … under separate cover Отдельно направляем Вам …
-
Please enclose … with your reply … Просим приложить к Вашему ответу …
-
Enclosed you will find a copy of the contract. Копия договора прилагается.
Формальные связки
Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.
-
Apart from the above … Помимо вышеуказанного …
-
As requested by you … В соответствии с Вашей просьбой…
-
At the same time we would like to remind you that… Одновременно хотели бы напомнить Вам, что…
-
Besides … Кроме того …
-
First of all / In the first place … В первую очередь …
-
Please note that … Просим принять во внимание, что …
-
Further to the above … (In addition to the above …) В дополнение к вышеуказанному …
-
In accordance with the contract inclosed … В соответствии с прилагаемым контрактом …
-
In case of your refusal… В случае Вашего отказа…
-
In case of your failure to make payment… В случае неуплаты…
-
In case of delay in delivery (in payment) … В случае задержки в поставках (в уплате)
-
In fact … Фактически …
-
In this connection … В связи с этим …
-
In connection with your request … В связи с вашей просьбой …
-
In view of the above … Ввиду вышеизложенного …
-
It is self understood …It goes without saying … Само собой разумеется, что …
-
On the other hand … С другой стороны …
-
Otherwise we shall have… В противном случае мы будем вынуждены…
-
Moreover … Более того …
-
Nevertheless … Тем не менее …
-
The matter is/ The point is … Дело в том, что …
-
To avoid delay in … Во избежание задержки в …
-
Under the… enclosed… В соответствии с прилагаемым…
-
We are sure (confident) that… Мы совершенно уверены, что…
-
We are taking the opportunity to remind you that … Пользуясь возможностью напомнить, что …
-
We cannot accept your point of view for the following reasons… Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам…
-
We think/believe … Мы считаем, что …
-
We have (no) difficulty in… Мы (не) испытываем трудности в…
-
We have to admit that… Необходимо признать, что…
-
We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note … Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить …
-
We wish to bring to you notice that / We would like to note that / We would like to note that … Обращаем ваше внимание на тот факт, что …
-
We would welcome the opportunity… Мы были бы рады иметь возможность…
-
You state (write, are writing) in your letter that … В Вашем письме Вы заявляете, что …
Сокращения, используемые в электронных письмах
-
AAMOF As A Matter Of Fact в сущности
-
AFAIK As far as I know насколько я знаю
-
BTW By The Way кстати
-
CU see you увидимся
-
F2F face to face наедине
-
FOAF Friend of a Friend из третьих рук
-
FYA For Your Amusement к вашей радости
-
FYI For Your Information к вашему сведению
-
HSIK How Should I Know? понятия не имею
-
IMO In My Opinion по моему мнению
-
IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению
-
IOW In Other Words иными словами
-
IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы
-
KIS Keep It Simple говори проще
-
NRN No Reply Needed ответ необязателен
-
OS Operating system операционная система
-
OTL Over The Line сверх положенного
-
OTOH On The Other Hand с другой стороны
-
R Received получено
-
TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку
-
TIA Thanks in Advance заранее благодарен
-
WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег
-
WRT With Respect To с уважением к
Деловое письмо. Пример.
Dear Partners,
Thank you for your email. I am out of office until Monday, March 25th. I do apologize for any inconvenience.
Best regards, Nina Simone