Деловая переписка на английском языке

При составлении делового письма на английском языке мы иногда испытываем затруднения с подбором необходимых фраз. Ниже приведены некоторые фразы, наиболее распространенные в английском деловом языке, которые помогут вам составить качественное деловое письмо.

  • Деловые сообщения начинаются с приветствия. В тексте автор что-то утверждает, сообщает, спрашивает, отвечает, обсуждает, просит.
  • Суть следует излагать в первом абзаце.
  • Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.

Приветствие и прощание

  • Greetings, если вы не знаете кто будет читать ваше письмо. Переводится: приветствия.
  • Dear Madam or Sir можно использовать вместо Greetings.

Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем.

  • Best wishes / Best regards, <your name> – обращается к друзьям/сослуживцам (Dear [имя]).
  • Yours faithfully, <your name> – заключительная фраза в официальном письме, начинающемся с обращения, в котором не указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Sir, Dear Madam, Dear Sirs. Переводится: С уважением, преданный или преданная Вам, с совершенным почтением.
  • Yours sincerely, <your name> – фраза в конце письма, начинавшегося с обращения, в котором указывается имя или фамилия адресата; например, Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]. Yours sincerely, Mary. — Искренне Ваша, Мэри.

Вступление (первый абзац)

Примеры формального вступления (первый абзац):

  • Following our meeting / phone conversation, … В продолжение нашей встречи/переговоров, …
  • With reference to … Со ссылкой на …
  • Regarding our … Относительно …
  • I’m writing to confirm … Пишу подтвердить …
  • Hope you are doing well, I checked with my billing team … – Надеюсь у вас всё хорошо, …

Ссылки на предыдущие письма

Вводные строки деловых писем ссылаются на предыдущую переписку, объясняют способ нахождения получателя или причину обращения.

  • After having seen your advertisement in …, I would like … После просмотра Вашей рекламы в …, я бы хотел …
  • After having received your address from … , I … Узнав Ваш адрес из …, я …
  • I received your address from … and would like … Я получил Ваш адрес из … и хотел бы …
  • I am writing to enquire about … Обращаюсь для справки о …
  • I/We recently wrote to you about … Я/мы недавно писали Вам о …
  • Further to our letter of … we … В дополнение к нашему письму от … мы …
  • Thank you for your letter of [date] Благодарю за Ваше письмо от [дата]
  • Thank you for your letter regarding … Спасибо за Ваше письмо относительно …
  • Thank you for your letter/e-mail about … Благодарим за Ваше письмо о …
  • In reply to your letter of [date], … В ответ на Ваше письмо от [дата], …
  • In reply to your letter of … we are glad(pleased) to inform you that … В ответ на Ваше письмо от … мы рады сообщить Вам, что …
  • In accordance with your order of … В соответствии с Вашим заказом от …
  • In accordance with your request of… В соответсвии с Вашим запросом от…
  • With reference to your fax dated … we are pleased to confirm that … Ссылаясь на Ваш факс, датированный …, мы рады подтвердить, что …
  • With reference to your letter of [date] … Ссылаясь на Ваше письмо от [дата] …
  • We refer to our letter regarding … Ссылаясь на наше письмо относительно …
  • We refer to our telephone conversation regarding… Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно…
  • Referring to your letter of … Ссылаясь на Ваше письмо от …

Заключение

Заключительные строки деловых писем предваряют будущие события, повторяют извинения или предлагаю помощь.

  • If you require any further information, don’t hesitate to write me. Если вам потребуется дополнительная информация, не стесняйтесь, пишите мне.
  • Thank you in advance for quick reply. Спасибо заранее за быстрый ответ.
  • I am (We are) looking forward to your calling. – Я(Мы) с нетерпением жду вашего звонка.
  • Once again, I apologize for any inconvenience. Повторно извиняюсь за неудобство. / И еще раз хотелось бы извиниться за беспокойство.

 

look(ing) forward to если за предлогом следует глагол, он оканчивается на -ing (герундий)
  • Looking forward to a mutually beneficial relationship. – Надеемся на взаимовыгодное сотрудничество.
  • If you require any further information, feel free to contact me. Если Вам понадобится дополнительная информация, прошу связаться со мной.
  • I look forward to your reply. Жду Вашего ответа. С нетерпением жду Вашего ответного письма (ответа).
  • I look forward to hearing from you. Жду обратной связи. / С нетерпением буду ждать вестей от Вас (тебя). / Надеюсь на Ваш скорый ответ.
  • I look forward to seeing you. До встречи. /С нетерпением жду нашей встречи. / Будем рады встретиться с Вами.
  • We are looking forward to hearing from you. Ждём Вашего ответа.
  • We look forward to your reply. Ждём Вашего ответа.
  • Please advise as necessary. Прошу сообщать по необходимости.
  • We look forward to a successful working relationship in the future. Надеемся на успешное взаимодействие в будущем.
  • Should you need any further information, please do not hesitate to contact me. В случае заинтересованности не стесняйтесь обращаться ко мне
  • We hope that we may continue to rely on your valued custom Надеемся и дальше полагаться на Вашу постоянную клиентуру
  • I would appreciate your immediate attention to this matter. Буду благодарен за Ваш скорейший отклик на это.
  • Your early reply will be appreciated. Заранее благодарим Вас за скорый ответ.
  • We would appreciate your cooperation on this matter. Будем благодарны Вам за сотрудничество в этом вопросе.
  • I would appreciate your immediate attention to this matter. Хотелось бы выразить Вам признательность (Благодарим) за оперативность в рассмотрении данного вопроса.
  • Awaiting your prompt reply В ожидании скорейшего ответа
  • Feel free to send the feedback to me. Не стесняйтесь, присылайте обратную связь для меня.
  • Feel free to contact us for further information. Если Вам необходима дальнейшая информация, просим связаться с нами.
  • Feel free to contact us if you have any other questions or comments. Если у Вас есть какие-либо другие вопросы или комментарии, просим связаться с нами.
  • If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us. Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами.
  • If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request. Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе.
  • If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us. Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам.

Извинения

  • Thank you for your understanding. Спасибо за понимание.
  • If you like to continue this conversation, please feel free to call(contact) with me: Если вы хотите продолжить нашу беседу, прошу без колебаний связаться со мной с помощью: (телефона или email)
  • We very much regret to say, that… К большому сожалению, сообщаем, что…
  • We apologize for… Мы извиняемся за …
  • Please accept our apologies for… Пожалуйста, примите наши извинения за…
  • I am sorry that…Прошу извинить за то, что…
  • I must apologise that… Должен извиниться за то, что…
  • I sincerely regret that… Я искренне сожалею, что…
  • I was extremely sorry that… Я очень виноват в том, что…
  • I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter. Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле.

Приложения к письму

  • Please see the attached file … Пожалуйста, смотрите прикреплённый(приложенный) файл …
  • We enclose / are enclosing … Мы прилагаем …
  • We are attaching to this letter… Мы прилагаем к этому письму…
  • We are sending you … under separate cover Отдельно направляем Вам …
  • Please enclose … with your reply … Просим приложить к Вашему ответу …
  • Enclosed you will find a copy of the contract. Копия договора прилагается.

Формальные связки

Соединительные словосочетания структурируют деловую переписку.

  • Apart from the above … Помимо вышеуказанного …
  • As requested by you … В соответствии с Вашей просьбой…
  • At the same time we would like to remind you that… Одновременно хотели бы напомнить Вам, что…
  • Besides … Кроме того …
  • First of all / In the first place … В первую очередь …
  • Please note that … Просим принять во внимание, что …
  • Further to the above … (In addition to the above …) В дополнение к вышеуказанному …
  • In accordance with the contract inclosed … В соответствии с прилагаемым контрактом …
  • In case of your refusal… В случае Вашего отказа…
  • In case of your failure to make payment… В случае неуплаты…
  • In case of delay in delivery (in payment) … В случае задержки в поставках (в уплате)
  • In fact … Фактически …
  • In this connection … В связи с этим …
  • In connection with your request … В связи с вашей просьбой …
  • In view of the above … Ввиду вышеизложенного …
  • It is self understood …It goes without saying … Само собой разумеется, что …
  • On the other hand … С другой стороны …
  • Otherwise we shall have… В противном случае мы будем вынуждены…
  • Moreover … Более того …
  • Nevertheless … Тем не менее …
  • The matter is/ The point is … Дело в том, что …
  • To avoid delay in … Во избежание задержки в …
  • Under the… enclosed… В соответствии с прилагаемым…
  • We are sure (confident) that… Мы совершенно уверены, что…
  • We are taking the opportunity to remind you that … Пользуясь возможностью напомнить, что …
  • We cannot accept your point of view for the following reasons… Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам…
  • We think/believe … Мы считаем, что …
  • We have (no) difficulty in… Мы (не) испытываем трудности в…
  • We have to admit that… Необходимо признать, что…
  • We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note … Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить …
  • We wish to bring to you notice that / We would like to note that / We would like to note that … Обращаем ваше внимание на тот факт, что …
  • We would welcome the opportunity… Мы были бы рады иметь возможность…
  • You state (write, are writing) in your letter that … В Вашем письме Вы заявляете, что …

Сокращения, используемые в электронных письмах

  • AAMOF As A Matter Of Fact в сущности
  • AFAIK As far as I know насколько я знаю
  • BTW By The Way кстати
  • CU see you увидимся
  • F2F face to face наедине
  • FOAF Friend of a Friend из третьих рук
  • FYA For Your Amusement к вашей радости
  • FYI For Your Information к вашему сведению
  • HSIK How Should I Know? понятия не имею
  • IMO In My Opinion по моему мнению
  • IMHO In My Humble (Honest) Opinion по моему скромному мнению
  • IOW In Other Words иными словами
  • IWBNI It Would Be Nice If хорошо бы
  • KIS Keep It Simple говори проще
  • NRN No Reply Needed ответ необязателен
  • OS Operating system операционная система
  • OTL Over The Line сверх положенного
  • OTOH On The Other Hand с другой стороны
  • R Received получено
  • TFS Thanks For Sharing спасибо за ссылку
  • TIA Thanks in Advance заранее благодарен
  • WOBTAM Waste of Bloody Time and Money потеря времени и денег
  • WRT With Respect To с уважением к

Деловое письмо. Пример.

Dear Partners,

Thank you for your email. I am out of office until Monday, March 25th. I do apologize for any inconvenience.

Best regards, Nina Simone

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *